It seems that there’s some minor confusion over Bleach chapter 414 due to the way two speed scanlators happened to translate two different parts. Please take note that there are some minor spoilers here. If you have not read up to the current chapter please don’t click and continue to read this post. But if you have, I will post my translations of the lines in questions below.
So what’s in question? Well, the first line in question is on page 14. One group translated the first part of Gin’s speech as “Just how many decades did it take me to hear that single sentence?” Another group made it sound more like Aizen explicitly told Gin his secret, rather than Gin overhearing it on his own.
This is the original line in Japanese: その一言を聞き出すのに何十年かかった事やら
I would translate it as “How many decades did it take to get that one statement out of you?” To me, it makes it sound like Aizen told Gin the secret explicitly rather than Gin passively overhearing it somewhere.
The second part is on page 19. The very last two bubbles on the page. Was it Gin’s ambition to see Aizen with a hole in his chest? Or, as silly as it may seem, was it Aizen’s?
Here’s the line: 胸に孔があいて死ぬんや本望ですやろ
I would probably translate that as “dying with a hole in your chest has been your companion’s long cherished ambition.” I know that reads EXTREMELY literally, and thus kind of awkward. It could probably be made easier to read (“Dying with a hole in your chest has been my long cherished ambition” or even something more like “It’s been my dream to see you die with a hole in your chest”) but the message is clear: it’s Gin that wants Aizen to die like that; either ironically or literally.
Of course I could be wrong on some of these. I am, as I always say, a beginner. We’ll have to wait for the more accurate Ju-Ni translations to see for sure.
So until then..